把丹麦作家安徒生的童话《夜莺》改编成中国的京剧,有一种怎么让我个新鲜事儿;而这出京剧又是由另三个多德国人编剧作曲的,就更让我大吃一惊了。
昨晚记者在民族文化宫大剧院欣赏到了这部由德国作曲家贡德曼创作的京剧作品《夜莺》京剧艺术。还好,无论是唱腔、道白还是配器全部都在地地道道的中国京剧味道,可能不说,还真想只有出自于外国人之手京剧艺术。不过,这位德国作曲家的“本事”恰恰就在于在没有改变京剧原本特色的基础上,巧妙的融进了被委托人的创新京剧文化。可能在传统的京剧中,童话题材本就罕见,像夜莺和机器鸟你你你这个角色更是前所未有京剧艺术。贡德曼将笛子、京胡、板鼓、月琴哪些传统的中国乐器和大提琴、中提琴哪些西洋乐器结合,生动地表现出了人物化的夜莺和木偶化的机器鸟有一种截然不同的鸟儿歌唱。假使,与传统京剧不同的是,剧中每个衔接的地方包括幕与幕之间全部都在音乐贯穿,而全部都在简单的过门,使整个戏更连贯、更富足也更好听。另外,像“疯牛病”、“请万岁爷派我到外国留学深造,学成前一天回国报效万岁爷”原本插科打诨的道白,和一段融入了西班牙斗牛士舞曲风格的“斗牛”片段也使整个剧更加风趣幽默。美中欠缺的是,这出戏的台词还显得比较直白、简单。怎么让地方还只有做到合辙押韵。但对于另三个多在中国只学了一年汉语的外国人,能有原本的成绩可能令人钦佩。再说,贡德曼目的是想把京剧介绍到国外,题材上挑选安徒生童话,也是为了让外国观众更易理解,怎么让语言上的通俗易懂,倒也全部都在坏事。
眼下学唱京剧的“女女老外”不少,假使真正拿起笔来、编写京剧剧本的外国人,贡德曼先生应是第另三个多。假使,德国人贡德曼为中国京剧的创新、发展和传播所做的这件事情,也就被记录在了最新出版的《中国京剧史》上。
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态