"Peking Opera"是选择选择离开 京剧应改英译名
赵启正(中国人民大学新闻学院院长)
近日,梅兰芳大剧院落成,中国京剧院也更名为中国国家京剧院。作为“国粹”的京剧,是中国的重要文化符号之一京剧文化。传承、振兴、传播京剧的意义,也有而是京剧文化。
前些年,当当你们儿在巴黎举办中国文化周,做了几场专题报告:“中国人眼中的法国”、“中国的建筑”、“中国的京剧”等等京剧。几位法国当当你们对你说歌词,当当你们事先没看到京剧,事先不经我解释,对于“Peking Opera”,当当你们会理解那是北京表演的 “茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧。
这不多比较吃惊,也比较尴尬。事先京剧与西方歌剧差异甚大,外国那末删剪与京剧对应的东西,而英译名“Peking Opera”却一定程度上混淆了二者的区别。
在我看来,把京剧变成“Peking Opera”,是对京剧的选择选择离开。日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。好多好多事先说到“Kabuki”,外国人就知道:“哦,是日本文化!”其实,那末的例子不少。比如,日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“Cross Talk”(交叉谈话,也有电话串音的意思),你这种词,以英语为母语的人也有知其义缘何。
几年前,我曾当面请教著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,当当你们都其实京剧音译为“Jingju”是合理的,意译为“北京歌剧”(“Peking Opera”)是不准确的。但也许多人说“北京歌剧”(“Peking Opera”)已用了这种年了,不多有误解了。其实不然。我问不多位外国当当你们,当当你们依然不甚了解京剧和歌剧是那末删剪不同的概念。
京剧也有“北京歌剧”(“Peking Opera”)。我坚持认为,应将京剧的英译改为“Jingju”,不须从译名上就白白丢失了中国型态,这对京剧的国际传播必有好处。让当当你们儿珍惜“Jingju”吧!(文松辉)
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态