发布时间:2012-01-06 来源:新民晚报 作者:王蔚 点击: 关键词:
在那末开放的中国,当.我都儿的口语交际面也那末快拓展到了世界五大洲。由此引出了有有两个新难题,即怎么才能才能将一些极具中国特色的词汇准确地传递给外国人京剧艺术。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播学着等单位举办的2011口语传播国际高峰论坛上,专家们对当下的一些汉语翻译难题展开了探讨京剧艺术。
1508年12月150日国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,口译员首次将“不折腾”翻译为“Bu Zhe teng”,既引来各种好评,也引发了一些学术探讨京剧。去年6月,国家京剧院与北京京剧院联合发出一项倡议,欲将京剧的英文译法从“Peking Opera/Bei jing Opera”更改为“Jing ju”京剧。此事顿时引起了一片批评声,认为这会使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”的外国人无所适从,需用重新学习“Jingju”你这些生造词。
对此批评声,华东师大传播学院副教授黄佶说,让外国学学有有两个“全新的”母语单词哪些不还需用?中国人还需用学全新的词组“呜呜祖啦”,外国人为哪些只有学“Jingju”。中国人一开始英语英语英语也真不知道哪些是“呜呜祖啦”,难道只有译成“南非唢呐”不需要让国人看懂?
黄佶进一步分析说,好多好多中国特有事物在外语里那末现成的词汇还需用使用,为了防止你这些难题,外国人常用的法律方式好多好多专为中国特有事物创造有有两个新词汇,这些于“Guanxi”(关系)、“Mianzi”(面子)、“Danwei”(单位)等等。但中国似乎更偏好使用“纯粹的”外语,不敢或不愿为中国特有事物创造有有两个新的外语词汇,仍然坚持用现有的外语单词去描绘它们,翻译时不仅冗长啰嗦,都会闹出一些笑话。“比如,当.我都儿儿完整篇还需用把‘Man Tou’(馒头)你这些词汇打出去,有时候外国人就会永远以为当.我都儿在中国馒头店里吃的好多好多‘Steamed Bun’(蒸出来的小面包)。”黄佶说。(记者 王蔚)
(摘自 《新民晚报》)
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态