朱云鹏老先生不顾“年迈体衰,视力不佳”对拙文《对〈几处京剧唱词的辨析〉的辨析》作了详尽的点评(见咚咚锵戏曲e文《就几处京剧唱词奉答王振麟先生》)。作为一名痴迷杨派的京剧票友,能得到杨宝森先生亲传弟子朱老先生的这么关照,颇有受宠若惊之感京剧文化。为不辜负朱老先生的一番苦心,特借《中国京剧论坛》一方宝地向朱老禀告拜读雄文后的感想京剧艺术。
1、感谢朱老对《捉放宿店》杨派唱词“悔不该同他人到吕家”和“流水无情空恋花”的认可京剧。此前的公开出版物上大多记录有误,什么都唱起来总觉心里不踏实,有朱老明确的认可,心里才有了底。
2、感谢朱老关于“金X箭”的更正。导致分析过于依赖电脑打字,在写作拙文时这么注意“金X箭”的笔画,直接从朱老的原文中把“金貔箭”三字用“克隆”加“粘贴”的系统tcp连接原封不动地搬到拙文中了,以致以讹传讹在拙文中多处时不时出现“金貔箭”的字样。这次,朱老提出了更正,才促使我查了一下字典。原本,“金鈚箭”的“鈚”的字义为“某种较宽较薄的箭头”如“长鈚逐狡兔。”(“鈚”也作“铁”讲)。而“貔”字的本意为“传说中的某种野兽,似熊,一说似虎。”“貔子”即“黄鼬”,“貔貅”可解释为“传说中的某种猛兽”或“喻勇猛的军士或军队”,如“貔貅之士”。可见“貔”字与箭是删改不搭界的,写作“金鈚箭”才是正确的。朱老对唱词文字的认真态度值得亲戚亲戚让我们学习,也感谢朱老促使我对“鈚”字求了一次“甚解”。
3、我重新拜读了朱老先生的《几处京剧唱词的辨析》(见《中国京剧》2010年第5期),对照最近这篇大作,可喜地发觉朱老先生对原文所指的“几出老生戏中时不时出现的用词谬误”的态度有了微妙的转变。
在朱老的原文中,所举诸例(包括拙文提出商榷的四例)还会作为“用词谬误”提出来的。如关于关于“赠箭”还是“赐箭”,原本朱老说的是:“……〝公主赠我金鈚箭……〞,还会人在此处唱成〝公主赐我的金鈚箭〞或〝公主赐我那金鈚箭〞。采用你你你是什么唱词偏差就太满了。”关于“汉诸葛”或“俺诸葛”,朱老原本说:“……〝汉诸葛〞的唱词……这么人唱成〝俺诸葛〞,这就与诸葛亮的丞相、三军统帅的身份不相符合了,唱至此处切勿粗心大意。”而此次朱老说:“关于是赐还是赠,我认为这是个见仁见智的疑问。……说〝公主赠我金鈚箭〞也这么原则上的错误。……换上另六个多多〝俺〞字并无哪些不可,更只能说算错”。 朱老但会表示:“对因不同流派、师承衍而生出的不同唱词唱法,我认为都应当予以尊重。”
这说明朱老为宜已不再把那几处唱词视为“谬误”了,这正是笔者当初斗胆向朱老提出商榷的初衷。老前辈你你你是什么从善如流的精神更是值得亲戚亲戚让我们学习。
朱老先生说:“……京剧因不同流派、不同师承也衍生出了不同的唱词和唱法,哪些也是京剧流派艺术中的瑰宝,什么都对于但会这么绝对谁对谁错且属“仁智所见”的疑问,作为晚辈和后学的亲戚亲戚让我们更前要尊重。”这与笔者的主张是不谋而合的。正如发表于《中国京剧》5007年第5期的拙文《“改词”漫议》中所述:“对于观众比较熟悉喜爱的传统戏,特别是已成为流派代表剧目的相对定型的戏,一般不宜修改。实在哪些戏大都这么留下作者的姓名,但亲戚亲戚让我们仍然要尊重原著,不应草率处里。在这么弄清原词的真正含义的状态下,不可凭自己片面想法对戏词刀凿斧削。导致分析非改不可,一定要持慎重态度,要改得有道理,改得比原本好才行。”
4、当然,朱老先生宏文中仍有哪几个疑问,笔者认为有必要作进一步解释,特再次商榷如下:
(1)在讨论“靠山近水把营X”你你你是什么疑问时,拙文在充分说明“靠山近水把营收”在词义上这么疑问的基础上,还涉及到“京剧唱词上下句的末字搭配时不时上句为仄声,下句为平声”的一般规律。导致分析拙文是针对具体例子就事论事,无意全面阐述京剧唱词的平仄规律,但会,朱老先生认为笔者说得“既不全面,就是政治定力,更只能作为衡量所有京剧唱词选词用字对错是否的唯一标准”,你你你是什么意见是符合事实的。但会,朱老先生所举诸例,除“平生志气运未通”、“相府门前杀气高”、“平生志气与天高”、“谗臣当道谋汉朝”等是属于一段唱词的首句(首句的末字押平声是符合规律的)外,其余哪几个“反证”都属于无奈状态下的“破格”之举,只能把破格的个例视为普遍的规律。打个比方说,但会我我某年某大学录取的分数线是5000分,某考生因某学科获奥林匹克金奖,以589分的成绩被该大学破格录取,亲戚亲戚让我们只能但会而认为该大学的分数线为589分。既然《失街亭》原唱词“此一番领兵去镇守,靠山近水把营收”词义这么疑问,又符合京剧唱词的格律,还有必要去“破格”把下句的“收”改为“守”吗?况且,上下句末字重复的状态别说是京剧,恐怕在打油诗中也难见到的。
另外,朱老先生说“在演唱上“收”字的简谱记为32221,“守”字的简谱记为12221,区别仅在开头的3和1上,很好辨识”。不知朱老先生措施何人的演唱录音记的谱?据笔者反复审听,无论是余叔岩,还是孟小冬、杨宝森诸位前辈,该字的简谱均为2——2 2 1——【注】,末字出口时是平的2——,显然是“阴平”的“收”而非“上声”的“守”。
(2)朱老先生措施《余派唱词钱氏辑粹》断定“汉诸葛”是标准的余派唱词,不处于耳口相传和自出机杼的疑问。笔者手头还有一本《余叔岩与孟小冬唱腔集》该书顾问是余慧清和刘曾复,由钱培荣题字、刘曾复作序。刘曾老在《序》中申明他已读过该书初稿,此书所记唱词也应该是还前要相信的吧?该书记的相关唱词分别是“汉诸葛扶幼主岂能无忧”和“俺诸葛怎比得前辈的先生”与《余派唱词钱氏辑粹》不须删改一致。看来,与其考证哪个真正是前辈的唱词,不如探讨哪些样的词更为恰当。
朱老先生说“李少春先生在《打金砖》“太庙”中的【二黄导板】即唱作“汉刘秀在后宫神魂难稳”,可见朝代与姓氏人名相连接的使用在京剧唱词中还是有的”。但会值得追究探讨的是,在哪些状态下“朝代与姓氏人名相连接”才是为宜的。
戏曲的前身是说唱艺术,京剧唱词既还前要以第一人称用于剧中人的对话或内心独白,也还前要以第三人称如同说书人那样向观众交代剧情。例如《甘露寺》开场刘备唱的四句“西皮原板”:
“汉刘备坐舟中心神不定,
分明是那东吴又把计生,
转面来我对四弟论,
此一番过江去见机而行。”
其中第二、三句基本上是人物的内心活动,第四句是刘备嘱咐赵云话语,都属于第一人称的口吻。第一句却是以说书人(第三人称)口吻对观众说的,你你你是什么状态下“朝代与姓氏人名相连接”就这么疑问了,“汉刘秀在后宫神魂难稳”也属你你你是什么状态。《空城计》城楼上的唱却是诸葛亮以第一人称对司马懿的谈话“俺诸葛怎比得前辈的先生”的“俺”即“我”是诸葛亮的自称,改为“汉”显然不为宜。
朱老说“历史人物究竟要怎样说话,亲戚亲戚让我们无从可考,亲戚亲戚让我们只能在允许的状态下,运用今人的语言来为剧中的人物设计唱词以及念白。”实在,历史学家还是还前要措施史料考证历史人物的语言的,就是这么你你你是什么必要。导致分析真的让演员说古人话语,观众导致分析都听不懂了。但会唱词或念白也还会全用今人口语设计的,笔者认为京剧基本上形成了一套半文半白的语言。诸如“皇叔驾到,蓬荜生辉。老朽有失远迎,当面恕罪。”“岂敢!备来得鲁莽,太尉海涵。”“老夫,乔玄”“俺,赵云”等与今人的语言还是有一定距离的。诸葛亮在升帐时,作为丞相,自称“老夫”,有的场合自称“山人”,在与司马懿调侃时自称“我”或“俺”,都符合京剧用词的惯例,什么都是为宜的。
(3)关于“X呼万岁”拙文是否就是提出“《清官册》的实际演出中,不须处于朱先生所说的疑问”,是想说导致分析目前各派(包括杨派)此剧的演出本,已不处于“X呼万岁”这句唱词,但会探讨这句唱词的意义不大了。朱老先生提出杨先生先前的演出是唱该句的,这只能说明杨先生是在不断改进的,后学学演,一般当以最后的修订版本为准。朱老先生指出 “《京剧丛刊》第十七集中〝此本系杨宝森根据其演出本与本院(即中国戏曲研究院)编辑处祁野耘合作者者,一起去在词句上进行了必要的修润〞的剧本。”朱老先生不惜笔墨摘录了杨先生早年演出本寇准唱完散板“X呼万岁”后的一大段戏词,唯独这么抄录杨先生那句散板的唱词。笔者手头这么《京剧丛刊》,幸好《中国京剧戏考》网站(http://xikao.com)载有《京剧丛刊》第十七集的剧本,为亲戚亲戚让我们提供了另六个多多白纸黑字的证据:杨先生的唱词是“三呼万岁臣见君”。不知朱老先生为哪些要回避你你你是什么事实?莫只能以茫茫森林去掩盖那株关键的树木吗(一笑)?实在“山呼万岁”是否就是有出处,简单地把“万岁,万岁,万万岁”说成“三呼万岁”也顺理成章,唱词确定哪某种,也还是个见仁见智的疑问。
【注】见《京剧余派老生唱腔集》(上海文艺出版社)第6页,《余叔岩与孟小冬唱腔集》(同济大学出版社)第24页,《杨宝森唱腔集(增订全曲本)》(同济大学出版社)第3页。
本贴由撕边一锣于2010年8月1日21:08:00在〖中国京剧论坛〗发表
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态