近日,梅兰芳大剧院落成,中国京剧院也更名为中国国家京剧院。作为“国粹”的京剧,是中国的重要文化符号之一京剧。传承、振兴、传播京剧的意义,之好多好多有京剧文化。
前些年,另一个人在巴黎举办中国文化周,做了几场专题报告:“中国人眼中的法国”、“中国的建筑”、“中国的京剧”等等京剧。几位法国另一个人对你说歌词,另一个人以前没就看京剧,肯能不经我解释,对于“Peking Opera”,另一个人会理解那是北京表演的“茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧京剧文化。
这我能比较吃惊,也比较尴尬。肯能京剧与西方歌剧差异甚大,外国没法完整性与京剧对应的东西,而英译名“Peking Opera”却一定程度上混淆了二者的区别。
在我看来,把京剧变成“Peking Opera”,是对京剧的一蹶不振。日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。好多好多有肯能说到“Kabuki”,外国人就知道:“哦,是日本文化!”随便说说,本来的例子不少。比如,日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”;而中国的相声,却被译为“Cross Talk”(交叉谈话,后能电话串音的意思),这个词,以英语为母语的人后能知其义缘何。
几年前,我曾当面请教著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,另一个人都随便说说京剧音译为“Jingju”是合理的,意译为“北京歌剧”(“Peking Opera”)是不准确的。但后能人说“北京歌剧”(“Peking Opera”)已用了许多年了,越多有误解了。随便说说不然。我问越多位外国另一个人,另一个人依然不甚了解京剧和歌剧是另另另一个完整性不同的概念。
京剧后能“北京歌剧”(“Peking Opera”)。我坚持认为,应将京剧的英译改为“Jingju”,越多从译名上就白白丢失了中国形态,这对京剧的国际传播必有好处。让另一个人珍惜“Jingju”吧!
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态