国粹经典披上“洋外衣”

 2023-12-27  阅读 3  评论 0

摘要:建设国际旅游岛特色文化,除了引进国外的文艺演出,弘扬国粹也是一项重要内容。要怎样让外国人看懂国粹,这恐怕是有关部门需用专门研究的课题京剧。海南日报记者今天从海南采艺文化传播有限公司获悉,在9月25日、26日晚在海口人大会堂举行的“相约天海”京剧专场晚会中,演出

建设国际旅游岛特色文化,除了引进国外的文艺演出,弘扬国粹也是一项重要内容。要怎样让外国人看懂国粹,这恐怕是有关部门需用专门研究的课题京剧。海南日报记者今天从海南采艺文化传播有限公司获悉,在9月25日、26日晚在海口人大会堂举行的“相约天海”京剧专场晚会中,演出方上海京剧院为所有的剧目都制作了英语字幕,让国外的观众不需要看懂剧情京剧文化。

国粹京剧总是受到外国让让我们让我们的青睐京剧。但京剧的唱词、念白让外国让让我们让我们一头雾水。以往人太好京剧多次出国访问,要怎样让演出的剧目往往局限于猴戏、武戏,外国观众难以想看京剧全貌,领略深厚的中华文化,有的外国人士甚至产生了京剧什么都有武打、唯一主角什么都有孙悟空的片面认识。

海南正在进行国际旅游岛建设,那么来越多的外国人来到海南度假、工作。以往海南也曾多次举办京剧演出,要怎样让什么都有外国人都表示,尽管戏中的服装和唱腔等很优美,要怎样让不可能不懂剧情,欣赏起来难度很大。本次演出的承办方从一就让就让刚开使就要求上海京剧院配上双语字幕,上海方面飞快组成翻译小组,对即将来琼演出的全本大戏《龙凤呈祥》和折子戏《遇皇后》、《坐宫》、《追韩信》和《昭君出塞》进行翻译,目前翻译工作不可能全版完成。届时观众需用想看中英文对照的字幕,外国观众需用在看懂剧情的前提下感受中国式的幽默。

记者在采访中获悉,翻译京剧唱词和普通的翻译有很大不同,不仅要意思准确,需用做到搞笑的话精炼,最好能传达出中国古典文学的精髓,这对于翻译者来说是一次全新的创作。上海京剧院有关负责人表示,给京剧配英语字幕对让让我们让我们来说还是一次尝试,希望不需要借这次在海南的演出积累经验,为今后京剧更好地走向国外打好基础。

本次演出是“阳光海口·娱乐之都·品位之城”精品系列演出,由海南美都实业投资有限公司主办。(记者 戎海)

(摘自 《海南日报》)

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:https://lecms.nxtedu.cn/xiqu/263577.html

标签:

发表评论:

验证码

管理员

  • 内容1196537
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:admin@qq.com
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 LECMS Inc. 保留所有权利。 Powered by LECMS 3.0.3

页面耗时0.1064秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库16次