京剧该不该译为Jingju

 2023-12-27  阅读 3  评论 0

摘要:时间:2012-01-05 作者:王蔚 点击: 关键词: 在这麼开放的中国,让我们的口语交际面也很慢拓展到了世界五大洲。由此引出了一个多新哪此的什么的问题,即何如将许多极具中国特色的词汇准确地传递给外国人京剧。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播自学等单位举办的

时间:2012-01-05 作者:王蔚 点击: 关键词:

在这麼开放的中国,让我们的口语交际面也很慢拓展到了世界五大洲。由此引出了一个多新哪此的什么的问题,即何如将许多极具中国特色的词汇准确地传递给外国人京剧。在日前由华东师范大学、上海市演讲与口语传播自学等单位举办的2011口语传播国际高峰论坛上,专家们对当下的许多汉语翻译哪此的什么的问题展开了探讨京剧。

508年12月50日国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,口译员首次将“不折腾”翻译为“Bu Zhe teng”,既引来各种好评,也引发了许多学术探讨。去年6月,国家京剧院与北京京剧院联合发出一项倡议,欲将京剧的英文译法从“Peking Opera/Bei jing Opera”更改为“Jing ju”。此事顿时引起了一片批评声,认为这会使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”的外国人无所适从,时要重新学习“Jingju”你类似生造词。

对此批评声,华东师大传播学院副教授黄佶说,让外国学些一个多“全新的”母语单词有哪此不不需要?中国人不需要学全新的词组“呜呜祖啦”,外国人为哪此不到学“Jingju”。中国人一现在结速而是知道哪此是“呜呜祖啦”,难道不到译成“南非唢呐”不需要让国人看懂?

黄佶进一步分析说,什么都有中国特有事物在外语里这麼现成的词汇不需要使用,为了除理你类似哪此的什么的问题,外国人常用的妙招而是专为中国特有事物创造一个多新词汇,类似“Guanxi”(关系)、“Mianzi”(面子)、“Danwei”(单位)等等。但中国似乎更偏好使用“纯粹的”外语,不敢或不愿为中国特有事物创造一个多新的外语词汇,仍然坚持用现有的外语单词去描绘它们,翻译时不仅冗长啰嗦,回会闹出许多笑话。“比如,让我们完整不需要把‘Man Tou’(馒头)你类似词汇打出去,因此外国人就会永远以为让我们在中国馒头店里吃的而是‘Steamed Bun’(蒸出来的小面包)。”黄佶说。

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:https://lecms.nxtedu.cn/xiqu/255104.html

标签:

发表评论:

验证码

管理员

  • 内容1196348
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:admin@qq.com
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 LECMS Inc. 保留所有权利。 Powered by LECMS 3.0.3

页面耗时0.1988秒, 内存占用1.64 MB, 访问数据库16次