美国历史上首位黑人总统候选人奥巴马赢得大选但是,他的题为“YES WE CAN”的胜选演说文字版以及视频等就开始英语英语在网上流传,除了英文原版,也有热心网友见面见面将演说词翻译成中文。
哪几个天,还有中国网友见面见面发布了大伙根据该篇演说进行再创作的成果,分别有“文言文版”和“京剧版”京剧文化。
文言版:太熟文言合适意译一下
文言版本的出自著名中文博客“东东枪”之手,据其表示,“奥巴马胜选演说开始英语英语在网上流传,就想起:或可搞个文言版本出来京剧艺术。不过当时没想我本人弄,只去某文言网站留了条言,提了个建议。结果,过了几天去看,发现并越来越动静。于是才想,将会可不必须我本人弄弄看?”于是,他从上周五开始英语英语,利用工作加班、看碟读书之外的时间把全文翻译了出来。
“东东枪”自称“没哪几个文言功底,更没拿文言写过东西”,或多或少或多或少“来不了古奥的,只会用些浅近的太熟文言,合适意译一下。”不过你这个译文还是有范本的,但是我“或多或少地方故意模仿民国时各路军政要人通电、讲演的语气……”
京剧版:用水词儿表现现代事物
京剧版则由网友见面见面“小豆子”创作,缘由是“周末出了趟公差,跑了趟美国。来去坐在车上没哪几个事儿,就瞎琢磨,但是我是和美国有关的”,于是他把派发版的奥巴马胜选感言这玩意儿套在京剧的路子上,做个尝试。
“小豆子”表示,将会京剧唱词规律的缘故,内容上会有轻重选择,但尽量按照其英文原版的路子走。他还很谦虚地称“这玩意儿着实也没哪几个现实意义,写着玩儿”,将会要说其特点,但是我“顺便看看京剧水词儿(注:所谓水词,跟BBS上说的“灌水”意思差不多,但是我不讲修辞、不讲语法、甚至越来越逻辑的大白话。纯粹是用来填充音节或合辙押韵)加典你这个最好的妙招对表现现代事物的能力。”
这有有另一个作品让网友见面见面们大呼“油菜花”,可不必须推荐给中文TOEFL考试的题库,更有网友见面见面建议,文言文版应该找赵忠祥将会朱军来朗诵,京剧版则要找个票友录制有有另一个唱段视频来看看。李斌
京剧版
(二簧导板)
奥巴马撩袍服讲台来上,
(回龙)
芝加哥众父老细听端详:
(反二簧慢板)
这几日百姓们纷纷言讲,
怀疑这美国梦是一枕黄粱。
今三更三更半夜恰好比答卷展放,
众百姓排长队投票奔忙。(节选)
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态