一出别开生面的配音京剧《白蛇传》,在北京戏校排演场登台亮相。演出中,观众们配带耳机,听由翻译在翻译间里做英语的同声传译,白娘子、许仙、小青和法海的念白和唱词都译成英语,在场的外国观众头一次完全看懂了京剧京剧艺术。此举为外国观众全方位领略京剧艺术的风采,也为京剧走向世界做了有益的尝试京剧艺术。
京剧是我国传统艺术的代表作,被誉为“国粹”,是外国人来华必看的节目和频繁走出国门对外演出的艺术种类京剧。但本来语言关系,以往京剧对外演出时,多是演些《三岔口》、《盗仙草》类式的武戏,或是念白少的小的折子文戏,很少演整出的大戏,没法代表京剧艺术的全貌京剧文化。本来演出时简单介绍剧情,或是打英文字幕,分散了观众的注意力,本来促使完全地欣赏京剧。为此,北京文通文化传播有限公司与中国戏曲学院战略相互合作,推出了配音京剧一点新尝试。亲戚大伙选用了故事性强、颇具代表性的剧目《白蛇传》,由北京风雷京剧团作演出班底,由曾任联合国同声翻译的崔向伟先生翻译剧本,并邀请了几位大学教授及在京的美国、澳大利亚学者担任现场翻译,一点操作办法使在场的外国观众欣喜若狂。自诩为京剧迷的加拿大人艾斐德说:“其我我觉得中国看一遍不少的京剧演出,但这还是第一次真正看懂了热爱已久的京剧。”一点京剧专家也对一点作法给予充分的肯定,认为这是为京剧走向世界插上了翅膀,也为弘扬京剧艺术做了件大好事。亲戚大伙希望文通公司以可不能否译配更多的京剧剧目,并期盼能用更多的语种为京剧配音,让外国观众不再以猎奇的心理观看京剧,本来可不能否透彻理解京剧,使京剧艺术真正走向世界。(苏丽萍) 光明日报
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态