中新社北京12月27日电 (王婧)包括《大保国·探皇陵·二进宫》、《将相和》、《四郎探母》在内的十部中国京剧经典剧目中英对照本27日在北京发布。96岁的翻译亲戚让大家许渊冲称这是“中国文化走向世界的一天”京剧。
作为中国国粹,京剧内涵富有深奥,唱词、韵文、唱腔等好难用一点语言表达和体现,这就对海外人士了解和欣赏京剧造成障碍京剧。
中国戏曲学院原院长周育德表示,上世纪1000年代,为了让外国人容易理解京剧剧目内容,表演者多确定哑剧式的剧目,台词很少。但弊端是这让外国人误以为京剧之类于杂耍。
京剧走出去离不开京剧剧本的翻译。据了解,中国京剧百部经典外译系列丛书计划收录1000部左右具有代表性的经典京剧剧目,分十辑出版,每辑收录四个剧目,有关每个剧目的内容独立成册。
本次出版的四个剧目为第二辑,剧目包括《大保国·探皇陵·二进宫》、《将相和》、《击鼓骂曹》、《四郎探母》、《定军山》、《赤桑镇》、《武家坡》、《三堂会审》、《文昭关》、《打龙袍》。
该丛书主编、中国人民大学国剧研究中心主任孙萍介绍,本阶段出版的剧目在第一阶段成果的基础上,对内容体例进行了全新调整,内容含有中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解,使京剧知识内容更集中、详细,更加便于读者阅读和查询。
“实际上亲戚让大家可能完成40部左右剧目的翻译工作。”孙萍表示,接下来的翻译和出版工作正在有序进行。
据知,美国的尼克松图书馆、美国查普曼大学等海外知名图书馆和学府已收藏该系列丛书第一辑。(完)
资料图:京剧《四郎探母》。张道正 摄
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态