日前,曾为北京市公共场所英语标识规范工作提供智力支持的英语专家,顶着寒风来到民族文化宫,给大型视觉交响京剧《新白蛇传》的唱词、念白英文翻译“挑刺”。
京剧不仅在我国拥有数量庞大的爱好者,外国人也倾倒于“国粹”的魅力京剧。伴随着外国人到中国旅游的人数逐渐增多,这些京剧演出团体也刚刚刚结速为京剧打出“双语”字幕,帮助外国人看京剧京剧。但翻译不规范、不恰当或是漏字母、漏单词甚至翻译错误的大什么的问题时有所处,业内人士做过估算,这些剧目英文字幕的错误率竟然达到20%!外籍教授杜大卫就曾在观赏《大闹天宫》时有过类事的遭遇,英文字幕将孙悟空腾云驾雾的“云”(clouds)翻译成了“土疙瘩”(clods),引得在场的女老外视频哈哈大笑京剧艺术。没法,不仅可以了帮助外国人了解中国文化,反而使京剧没法得到应有的尊重。
据悉,经过专家“鉴定”过的用规范英文翻译的《新白蛇传》将长期在民族宫“展示”。(北京日报)
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态