让外国人“看”得懂京剧

 2023-12-26  阅读 3  评论 0

摘要:日前,曾为北京市公共场所英语标识规范工作提供智力支持的英语专家,顶着寒风来到民族文化宫,给大型视觉交响京剧《新白蛇传》的唱词、念白英文翻译“挑刺”。 京剧不仅在我国拥有数量庞大的爱好者,外国人也倾倒于“国粹”的魅力京剧。伴随着外国人到中国旅游的人数逐渐增多

日前,曾为北京市公共场所英语标识规范工作提供智力支持的英语专家,顶着寒风来到民族文化宫,给大型视觉交响京剧《新白蛇传》的唱词、念白英文翻译“挑刺”。

京剧不仅在我国拥有数量庞大的爱好者,外国人也倾倒于“国粹”的魅力京剧。伴随着外国人到中国旅游的人数逐渐增多,这些京剧演出团体也刚刚刚结速为京剧打出“双语”字幕,帮助外国人看京剧京剧。但翻译不规范、不恰当或是漏字母、漏单词甚至翻译错误的大什么的问题时有所处,业内人士做过估算,这些剧目英文字幕的错误率竟然达到20%!外籍教授杜大卫就曾在观赏《大闹天宫》时有过类事的遭遇,英文字幕将孙悟空腾云驾雾的“云”(clouds)翻译成了“土疙瘩”(clods),引得在场的女老外视频哈哈大笑京剧艺术。没法,不仅可以了帮助外国人了解中国文化,反而使京剧没法得到应有的尊重。

据悉,经过专家“鉴定”过的用规范英文翻译的《新白蛇传》将长期在民族宫“展示”。(北京日报)

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:https://lecms.nxtedu.cn/xqzhishi/203130.html

标签:

发表评论:

验证码

管理员

  • 内容1196394
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:admin@qq.com
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 LECMS Inc. 保留所有权利。 Powered by LECMS 3.0.3

页面耗时0.3758秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库16次