近来,大家提出要为京剧正“洋名”,主张把“Peking Opera/Beijing Opera”改为汉语拼音“Jingju”,理由是前者混淆了京剧与歌剧的区别,让外国人误以为是“北京表演的西洋歌剧”,而京剧和歌剧是有有一一兩个完全不同的概念,惟有后者不要真正表达作为“国粹”的京剧的本质。大家从本人与外国人交往中的误解事例谈起,大家从京剧的特点说开去,甚至最终拔高到“抢救亲戚亲戚朋友共有的‘精神家园’”之宽度……其言凿凿,其情切切,大有天下事无急迫于为京剧正“洋名”之势京剧文化。然而,居然没人吗?
首先,励志的话中文专有名词的英译那此的问题报告京剧。中文专有名词的英译一般采用一种法律措施:直译、意译、直译加意译京剧文化。京剧的英文译名采用第一种:“京”直接用“Beijing”,“剧”则借用英语的“Opera(歌剧)”京剧艺术。应该说,什儿译法是比较正确的。至于英语中再次出现“Peking Opera”和“Beijing Opera”一种译法,是可能性我国上世纪100年代初把中文人名、地名的英译统一为汉语拼音而形成的。
其次,什儿译法否有达意?传统的翻译标准是“信、达、雅”,以此来衡量“京剧”的现有“洋名”——“Peking Opera/Beijing Opera”,窃以为首先做到了“信”——“忠实”而基本达意。愿因有二:一是它表明京剧是一种剧目,二是它强调京剧是“北京”的,即京剧是“北京的一种戏”。对外国人而言,第一次接触京剧,从字面上不要那我理解,足矣! 当然,可能性把京剧仅仅译为“Opera”,无疑大错而特错。语言是交流的工具,形象的比喻具有事半功倍之效。周总理在一次陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》时,那我向客人解释剧情:中国的《罗密欧与朱丽叶》。客人一听便知其大意。京剧的英译,可是我要达到此效果。
再次,看看正名能达到那此效果。约定俗成是语言的一大特点。时至今日,京剧的现有“洋名”可能性约定俗成,广泛使用,在此状态下,更名只会制造新的麻烦。说到底,“洋名”是供外国人使用的,亲戚亲戚朋友没人一厢情愿。可能性把京剧正名为汉语拼音,对外国人而言,就成为有有一一兩个全新的外语单词,即使亲戚亲戚朋友能从“Jingju”望文生义联想到“北京”,为社假如会把“ju”与“戏”等同起来。这不但使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”者无所适从,更前要对所有外国人普及“Jingju”什儿新词之含意。
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态