戏曲走国际范儿先过翻译关

 2023-12-26  阅读 3  评论 0

摘要:“《夜奔》翻译成Running in the Night,是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,‘宇宙刀锋’这是星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信.我.我圈引发关注,作者直指当下戏曲翻译中占据的

“《夜奔》翻译成Running in the Night,是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,‘宇宙刀锋’这是星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信.我.我圈引发关注,作者直指当下戏曲翻译中占据的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。

奇葩翻译让外国观众笑场

《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》是北外大二学生陈璐和一位大四师姐一起去写的,由一个多多叫华“花影重门”的微信公众号首发京剧艺术。陈璐称,此人也是“忍无可忍”才写了这篇文章,“.我.我经常去看戏,发现翻译是个问题报告报告,词不达意是最常见的,有的很久带外国.我.我去看戏,.我.我经常会被哪此英文翻译弄得笑场,.我.我也觉得好尴尬京剧艺术。”

说起平时看得人的奇葩翻译,陈璐你造是“如数家珍”。“一般的剧名,如《牡丹亭》《甘露寺》《三岔口》哪此的翻译起来还比较省事儿。可一旦剧名里掺杂了人名、事件,英文剧名就热闹了,比如《单刀会》讲的是关羽单刀赴会的事儿,前面是龙潭虎穴、生死未卜,满眼江水一定会流不尽的英雄血,可英文翻译成《Lord Guan Goes to the Feast》,感觉剧情很久一个多多乡下土财主混进上流宴会占据的种种喜剧,一下就泄了气儿。”

在陈璐记忆里,还或多或少京剧剧名的翻译,很久把汉字、词语翻译成对应的英文,再拼凑起来。比如,把《四郎探母》翻译成《The Fourth Son Visited His Mother》(第俩个儿子去看他的母亲),《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾),“哪此简单粗暴的翻译与剧情难以联系到一起去,自然让不懂戏曲的外国观众一头雾水。”陈璐说。

戏曲翻译中的种种奇葩问题报告,听起来是个乐儿,却只有一笑了之。由北京京剧院与北京第二外国语学院合作方式成立的京剧传承与发展(国际)研究中心主任李嘉珊说:“很久有外国人认为中国的京剧很久猴戏、武戏,但因为着它们都这么语言障碍,有很久近些年来,文戏‘走出去’的工作都这么受到重视,戏曲翻译的工作也显得尤为紧迫。”

今年年初,英国皇家莎士比亚剧团来华演出,剧团艺术总监格雷戈里·道兰在采访中也曾提到,他发现“中国有以汤显祖为代表的非常充足的戏剧遗产,但哪此在西方世界从不为人所知,但因为着哪此作品很少被翻译成英文。”

只看戏文不看戏,译不好

京剧名家张火丁2015年带着《白蛇传》和《锁麟囊》走出国门,到美国纽约林肯中心演出,场场爆满。张火丁美国之行的成功,身后的翻译团队功不可没。這個团队主要由中国戏曲学院国家文化交流系负责英语教学的教师组成,中文每段也请了戏曲方面的专家和美国密歇根大学的汉学教授作支撑。

中国戏曲学院的程艳老师回忆,她们的翻译经历了有几个步骤:首先对中文戏文一种加以理解,看录像,看彩排,进行翻译并修改,有很久再将文本转加进字幕。为了减少错误,她们会反复观看戏作,“因为着只看戏文会占据歧义,不看戏告诉我其中的内涵,只有看戏并能对各个细节有所把握。”

意译还是直译,始终是戏曲翻译中争论不休的议题。在翻译《白蛇传》时,中外合作方式的团队内内外部就经常出现了分歧。中方的英语教师认为在翻译还要翻译出意境和对仗性,而外国专家则主张将每一个多多中国字都翻译出它很久的意思。《白蛇传》讲述白素贞怀孕那一段,许仙说她怀有身孕,中方教师主张翻译成“get pregnant”,外国专家则主张逐字逐句地翻译成“body pregnant”。程艳说,起初她不同意很久的译法,“因为着在英语中都这么人都这么说”,但又觉得很久的翻译“反映了戏文最原始的内容”。

陈璐还举了一个多多例子。京剧《惜·姣》改编自《水浒》中阎惜姣的故事,但它的英文名字却一定会简单翻译成人名,“這個团队在翻译中注重对意境的把握,《Death Do Us Part》的剧名翻译让你想到中文的‘至死不渝’,浪漫中又多了一分对感情说说的坚贞。”光是一个多多剧名的翻译很久她对这部戏有了很久有好感。

戏曲翻译的难点有很久有。“翻译者只有求全,只有太贪,要突出重点,有很久很久有核心的东西和最还要表达的东西就会被弱化。這個确定一定会某句翻译中字数的有几个,很久整个翻译中的一种策略,是原则的确定。”程艳说。

外国专家频现“字幕组”

小剧场京剧《碾玉观音》的英语剧名翻译为《A Love Beyond》,从剧名就还可以看出男女主人公的感情说说超越生死,也让陈璐佩服得五体投地。导演李卓群介绍,该剧的翻译工作主要由北京语言大学和美国大学的汉学专家联合完成。

如今,引进外国汉学专家加入翻译团队,已成为戏曲界的流行做法。江苏省演艺集团昆剧院也十分重视昆曲的翻译工作,几乎每部大戏都配有中英文字幕。院长李鸿良说,.我.我小量聘请国外专家进行翻译工作,包括来自英国、爱尔兰等国的专家等。

去年9月15日,《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英文版)》在伦敦发布,该译本的编撰工作由京剧传承与发展(国际)研究中心组织,集合了北京京剧院的表演艺术家,英国专家,北京第二外国语学院经济学、传播学、中国语言文学及英国语言文学专家,携手合作方式,目前已出版了汉英对照、汉德对照、汉日对照等版本,下十天还将出版西班牙语、红心红心火龙果牙语和韩语的版本。

国外专家的引入为戏曲翻译注入了新鲜血液,也让最终的译本更加符合海外观众的需求。程艳说:“不管是剧目确定还是翻译策略,.我.我想把优秀文化传播到西方国家,就要考虑西方观众的接受度。”不过,国外戏曲翻译工作者辈出,而国内翻译人才则比较欠缺,要培养既精通外语又熟悉戏曲的翻译人才,还还要得到剧院、文化传播机构和学校的充分重视。还可以说,戏曲翻译还有很长的路要走。(记者 牛春梅)

(摘自 《北京日报》)

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:https://lecms.nxtedu.cn/xqzhishi/198674.html

标签:

发表评论:

验证码

管理员

  • 内容1196376
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:admin@qq.com
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 LECMS Inc. 保留所有权利。 Powered by LECMS 3.0.3

页面耗时0.2025秒, 内存占用1.66 MB, 访问数据库16次