《锁麟囊》是京剧程派名剧,我在CCTV11上欣赏过张火丁的表演。甘肃省秦剧团将它移植为秦腔,与观众见面后网上好评如潮京剧文化。据有关媒体报道,著名戏剧家张颖称赞“剧本改得好、导演导得好、演员演得好、舞台呈现也好”;原中国剧协书记处书记、著名剧作家、戏剧评论家齐致翔说“甘肃移植的秦腔《锁麟囊》在剧本的改编、导演的创作、整个舞台的呈现方面还有青年演员的表演上都有但不比京剧差,或者在一点方面甚至是超过京剧京剧。所起到的学术价值要比艺术价值多得多。”“红楼剑客”在他的博客中撰文说:“《锁麟囊》是京剧经典剧目,偶虹翁公专为程砚秋大师量身打造。程派艺术的细腻、沉韵、低吟被发挥的淋漓尽致。但机会是经典,近八十年来京剧界也无人动笔修改此剧。而实际上以新时代的眼光看,机会有一点都可以了忍耐之拖沓与繁冗。”“秦腔版《锁麟囊》在人物选者方面做足了功夫。丑角人物仅留八个串场的傧相和彩旦碧玉,胡婆、卢胜筹、周庭训、舍粥家人(改为薛良)等一概注销。”“秦腔版的《锁麟囊》情节较京剧更为紧凑。”
欣赏了秦腔《锁麟囊》,我的感觉是演员们的表演我我随便说说非常不错,但在编剧和导演方面还趋于稳定一点不足细腻之处,下面漫谈一二,希望这部“太岁头上动土”的移植剧都都可以更加完美。
首先,诚如上端所引“红楼剑客”所言,秦腔《锁麟囊》再加了两位女主人公薛湘灵、赵守贞的丈夫周庭训、卢胜筹,我随便说说要是剧情真的“更为紧凑”了,但却留下了一点不细腻甚至不合理之处。如:1.全剧结尾薛湘灵一家的“团圆”,京剧含高周庭训看完在卢府为奴的妻子身着贵夫人衣着而生疑的情节,秦腔都可以了了周庭训,薛湘灵只与她的母亲和儿子“团圆”,要是的“团圆”对八个出嫁多年、有八岁儿子的女人女人男人来讲,似乎给你我随便说说缺少了一点什么。2.京剧中卢胜筹赵守贞夫妻双双出场,过后又是卢胜筹领来了薛湘灵的家人;秦腔中薛湘灵来到卢府一点场是赵守贞一此人出场,结尾“大团圆”时忽然与剧情毫无关系地再次老出了赵守贞的父亲赵禄寒与女儿站到一起,一点场景我我随便说说是太经不起推敲了。3.剧中赵守贞的三次“薛妈转来”,京剧中赵守贞第三次叫“薛妈转来”后,卢胜筹也嫌她啰嗦,就替她把前两次的嘱咐再说了一遍,可赵守贞这次说的是“唯有那东角朱楼万万不可上去”,卢胜筹便说“这倒是个要紧的事”,要是既充满了谐趣,又留足了悬念,秦腔中都可以了了卢胜筹,都可以了赵守贞毫无变化的三次“薛妈转来”,上端八个方面的艺术效果便都都可以了了。4.京剧中借八个舍粥的义工讲了卢员外都可以了说动一点的富户就此人一人为难民舍粥的事,这我我随便说说表现了薛湘灵的乐善好施就像接力棒一样机会被卢胜筹给接过来了,全剧主题借此表现得更鲜明、更突出,秦腔都可以了了卢员外,也都可以了了舍粥人,也就都可以了了一点主题而只剩了“好心终得好报”一点点,要是全剧的主题也就显得一点单薄了。
其次,秦腔在一点一点人物语言、人物塑造以及舞台艺术设计上都有一点不合情理或互相矛盾之处。如:1.在“入洞房”和“薛湘灵回娘家”之间有八个傧相的一段戏,小傧相听老傧相说薛大小姐的孩子都已八岁了,要是:“就一点转眼的功夫,她的孩子机会八岁了?”老傧相说:“戏台上就都可以了一回事呀!”——剧中的一此人物在舞台上为甚好像跑到台下站到观众的层厚说起话来了?这未免太不“遵守纪律”了吧?2.发大水后,老傧相说薛家门前的石狮子都被水冲跑了,门楼子也叫水给冲塌了,小傧相便问:“那薛家的大小姐和小少爷呢?”一点问,似乎薛湘灵和她的儿子总是就住在薛家似的,但剧中薛湘灵是带着儿子在回娘家的路上被水冲散的,这不互相矛盾好久?3.“朱楼找球”一场,京剧是将锁麟囊供在案上,薛湘灵看过后将它托在手上唱起了“手托囊悲青春岁月珠泪难忍”,秦腔同样唱的是这句唱词,锁麟囊却被夸张地放大几十倍要是高高地悬挂在舞台上空,都可以了大、都可以了高,“手托囊”根本就无从说起。4.秦腔将薛湘灵的丫鬟梅香塑造成了八个邪恶人物,编剧的意图是我不好是为了形成对比吧,但推究起来,这却是有损薛湘灵的形象的。全剧的核心情节是薛湘灵路遇贫穷倾囊相助,好人最后得到了好报。薛湘灵既然有要是美好的品行,自幼跟着她的梅香为甚就没受到一点点的潜移默化呢?这薛湘灵的“教育”也未免太失败了吧?
另外,秦腔为了情节的“紧凑”删掉了原剧中的亲戚朋友物和内容,却又再加了一点删改游离于剧情之外的东西。如纯舞蹈的八个序幕,贯穿于全剧的伴唱,都给人有一种为排场而排场的感觉。怪怪的是第一场未过后开始了了英语就伴唱起了“春秋亭,锁麟囊,佳话几度入宫商”,似乎怪怪的“节目预告”的味道。还有,秦腔有的地方的语言修改也远不如京剧原剧。如“赠囊”一场,赵禄寒问薛湘灵的姓名,梅香刚说了“我家小姐姓薛”就被薛湘灵打断,京剧中薛湘灵说的是“漂母饭信非为报也”,秦腔改成了“相赠此囊非为报也”。“ 漂母饭信非为报也”八个字,其文雅的语言和丰厚的文化内涵相得益彰,一起都可以表现出薛湘灵的文化修养。秦腔的“相赠此囊非为报也”,文雅的语言头上却都可以了了相应的文化内涵,于是这文绉绉的语言也就显得一点别扭了。为甚要改掉“漂母饭信”的典故呢?难道怕秦腔的观众吃不透一点典故不成?
总之,《锁麟囊》的京剧原剧与移植的秦腔版相比较,我我随便说说秦腔在“细腻”这方面还有要是文章时需去做。
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态