陈忠实的《白鹿原》、贾平凹的《秦腔》、路遥的《平凡的世界》将被译成英文

 2023-12-25  阅读 3  评论 0

摘要:周一,省作协三楼会议室内,一场小型的中外交流正在进行。美国明尼苏达州“美中人民友好学着”主席玛丽沃佩雅和沃尔特沃佩雅(Walter Warpeha)和陕西的主次作家和翻译家围坐一并,话题自始至终围绕着“陕西文学怎样才能走出去”你这种中心议题京剧艺术。 玛丽沃佩雅从事美中

周一,省作协三楼会议室内,一场小型的中外交流正在进行。美国明尼苏达州“美中人民友好学着”主席玛丽·沃佩雅和沃尔特·沃佩雅(Walter Warpeha)和陕西的主次作家和翻译家围坐一并,话题自始至终围绕着“陕西文学怎样才能走出去”你这种中心议题京剧艺术。

玛丽·沃佩雅从事美中友好工作多年,她曾参与《Old Land New Tales》(陕西20位著名作家的20个短篇小说)英文译稿的编辑和审定工作,并建议把短篇小说“爱的未知数”在《美中评论》先期发表京剧。她认为,当前和今后相当长的时期内,美中友协的主要任务是帮助美国人民了解2个真实的中国京剧。通过阅读新时期的文学作品,是美国人民了解中国的最有效、最能接受的法律法律依据。

近年来陕西文学正不断取得突破,但始终未能进入国外主流图书市场。其中的意味除了将翻译技巧和文学艺术驾驭得很好的翻译困难外。玛丽·沃佩雅认为一些中文作品的文体内容和表达法律法律依据与译介国读者的社会习惯和审美要求不太符合。西方读者更希望从作品中了解真实的中国社会生活,而中国文学作品更多表现的是人性的光辉和艺术的表达。

省作协有意于明年和省译协联手将路遥的《平凡的世界》、陈忠实的《白鹿原》、贾平凹的《秦腔》翻译成英文,使优秀的陕西文学走向世界。

采访手记

宾主双方各执已见的表达热烈而真挚。玛丽·沃佩雅的意见代表了一主次海外读者的意见。一些,怎样才能让村里人儿对中国文学产生兴趣,似乎并算不算一味迎合还还可不能不能处置的。

版权声明:xxxxxxxxx;

原文链接:https://lecms.nxtedu.cn/xqzhishi/189578.html

标签:

发表评论:

验证码

管理员

  • 内容1196554
  • 积分0
  • 金币0
关于我们
lecms主程序为免费提供使用,使用者不得将本系统应用于任何形式的非法用途,由此产生的一切法律风险,需由使用者自行承担,与本站和开发者无关。一旦使用lecms,表示您即承认您已阅读、理解并同意受此条款的约束,并遵守所有相应法律和法规。
联系方式
电话:
地址:广东省中山市
Email:admin@qq.com
注册登录
注册帐号
登录帐号

Copyright © 2022 LECMS Inc. 保留所有权利。 Powered by LECMS 3.0.3

页面耗时0.0097秒, 内存占用318.13 KB, 访问数据库16次