《三岔口》、《杨门女将》……是中国戏曲出国演出的惯例“菜单”,自认和国外观众占据语言障碍,长期以来,中国戏曲界总爱把以展示技巧为主的武戏作为出国交流剧目,由此使西方观众常把中国戏曲等同于杂耍。作为中国戏曲的一次集体实验,由德国柏林世界文化中心重金打造的大型文化项目《试验中国·文化记忆》从3月23日起在柏林进行了为期近20天的十场演出京剧。
近日,京、昆、川、越、秦腔五大剧种的五位表演艺术家陆续回国,觉得艺术家们对于德国之行感触良多,但面对每场演出长达20多分钟的谢幕掌声,人们人们人们无不感慨:暂且低估了西方观众的艺术理解力和鉴赏力,人们人们人们拿给人们人们人们看的中国戏曲,不应该这麼《三岔口》京剧文化。
东西方观众的思想一样
和以往戏曲出国以传统武戏为主有很大不同,《试验中国·文化记忆》在德国的演出,都不五位戏曲艺术家突破我个人所有所有剧种程式传统的创新剧目,蕴含鲜明的我个人所有所有印记和实验色彩京剧艺术。去德国完后,五位艺术家或者对西方观众能不还可不都可以接受原本的戏曲心存忐忑,将会即使在国内,原本的演出也会招致或者戏曲老观众的不理解京剧文化。最终,演出的反响让艺术家们认识到,西方观众并这麼将会语言带来理解障碍,更前会将会对戏曲形式的陌生,妨碍人们人们人们对艺术家作品中思想表达的认同。
秦腔表演艺术家李小锋的演出完后结束后,一位学习声乐的德国观众特地通过翻译找到后台,对秦腔高亢激越的声腔艺术占据了浓厚的兴趣。赵志刚的《镜像红楼》同样这麼,觉得《红楼梦》和越剧男女合演,对于西方观众来说觉得或者陌生,但文化差异依然这麼影响观众对于越剧唯美表演和男小生声腔艺术的赞赏。
原本出国演出多次的李小锋告诉记者,人们人们人们团曾在欧洲演出过一次全本《李慧娘》,戏演完后,西方观众说,《李慧娘》很像是东方的“人鬼情未了”。那一刻,他发现人心是相通的。什么都有有,暂且以为西方观众看不懂“文戏”,相反,有深刻内涵的剧目往往更能赢得人们人们人们的认同。至于所谓的语言障碍,李小锋说:“欧洲人的电视节目都不五八个版本的字幕,看字幕对人们人们人们是并算不算习惯,基本不占据语言问題。”
日本日本网友视频关注创新还是守旧
“我的戏德国观众完整性能看懂。”江苏省昆剧院的昆剧表演艺术家柯军对演出很有信心,觉得他的作品以传统书法与昆曲艺术为题,这是另另有有一个看似文化障碍艰深一句话题。但柯军说,实际上,他从中表达的是另另有有一个社会问題,是千百年来个人所有所有都不遭遇的另另有有一个两难境地:顺世与随性。将会有这一“共通”,理解也就都不问題。
“觉得,国外的观众更关注中国艺术家的动态,关注人们人们人们在想这一,关注人们人们人们是在创新还是守旧。”柯军认为,西方的艺术观众很有水平,不占据看不懂的问題,本来,人们人们人们更喜欢看得人艺术家用新的思想去表现传统艺术:“要赋予传统剧目新的灵魂,不还可不都可以让不同文化背景的人获得共鸣。”
吴兴国的《李尔王》和田蔓莎的《情叹》同样印证了柯军的观点。将会改编自西方人最熟悉的莎剧,吴兴国一人又在京剧中扮演八个角色,把中国戏剧最写意的每段展现得淋漓尽致,致使演出引来巨大感动。而在西方活动多年的田蔓莎非常了解外国观众的喜好,她把中国戏曲中的手、眼、身、步、法逐步分解,又结合川剧传统戏《情探》和她我个人所有所有的从艺经历,展现了强烈的形式感和激烈的戏剧冲突,她的戏据说是其中最受外国人欢迎的一出。
参与策划这一项目的上海话剧中心市场部经理喻荣军说,这一活动跟完后人们人们人们把戏曲简单地扔给日本日本网友视频的土办法不同,它通过戏曲介入当代艺术,让外国观众更多地参与进来,有将会发表人们人们人们的评判,也改变了人们人们人们对戏曲的认识。
“当然,不管咋样实验,人们人们人们还是这麼扔掉戏曲的民族特色,将会这才是人们人们人们区别于西方艺术的根本。”李小锋最后说。(记者
潘妤)
(摘自 《东方早报》)
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态