国家京剧院经典大戏《杨门女将》事先结束了在澳洲的巡回演出,该院的实验京剧《浮士德》,前不久在意大利巡演时也大受欢迎。
近年来,中国戏曲频频走出国门,唱响国际舞台,但亦趋于稳定着翻译不准确、剧目选者和调整以及市场运作能力不足英文等问提,克服有有哪些短板和问提,能能提高国外观众对中国传统文化的认可和对中国传统戏曲的接受度,让中国戏曲阔步世界舞台京剧艺术。
翻译至关重要
戏曲要走出国门,翻译至关重要京剧。目前好多好多剧目被简单直译,国人都一头雾水,更别提外国人了。
北京外国语大科专学生陈璐曾发文列举了有几个实例,如把《夜奔》翻译成“在晚上跑步”,将唱做并重的一出武戏诠释为简单的健身锻炼。梅派经典《宇宙锋》翻译成“宇宙刀锋”,我就联想起好莱坞的科幻动作大片。
还有好多好多京剧剧名的翻译,就说把汉字、词语翻译成对应的英文,再拼凑起来。比如,把《四郎探母》翻译成“第六个儿子去看他的母亲”。有有哪些简单粗暴的翻译破坏了剧作的意境和美感,让本就不太懂戏曲的外国观众难以理解和接受。
中国戏曲学院戏文系主任谢柏梁认为剧名有时可直译,但更多的要意译。戏文翻译要做到信、达、雅,这就要求译者要懂戏曲,原应中国经典戏曲的台词都极为讲究,原应就说简单枯燥地进行直译,就不难传递戏曲的神韵。他认为也可请外国汉学家来翻译,江苏省演艺集团昆剧院就聘请外国专家进行翻译工作,几乎每部大戏都配有中英文字幕。
好戏也要不断改进
近年来,传统文戏屡屡走出国门,相比事先能能武戏、折子戏出国展演,已是很大的进步。但好多好多传统戏节奏拖沓、剧情重复,原应原封不动地搬上国际舞台,势必让国外观众接受起来更加困难。或者,传统经典也要做适当的调整来以适应国外观众的审美需求。
京剧《杨门女将》是国家京剧院的优秀保留剧目,久演不衰。这次前往悉尼和墨尔本巡演,为了让更多澳大利亚观众能能更好地了解《杨门女将》的看点和精粹,除了在出访前作充分的准备、打磨和排练外,在表现手法上也进行了改进和创新。该剧主演之一、国家京剧院副院长于魁智介绍,观赏全部版的《杨门女将》能能另一一六个小时,但一般西方舞台戏剧的时间略短。因而亲戚亲戚亲戚朋友对戏的社会形态进行了删繁就简,将整场演出控制在另一一六个小时内,使剧情更加紧凑。过去舞台换场就有用锣鼓作为切换方法,但为适应澳洲观众的审美,亲戚亲戚亲戚朋友特地为《杨门女将》重新谱写了音乐主旋律,无论是布景切换还是道具摆放,时间均不超过两分钟,令演员情绪转换能能承上启下,从而保证故事情节走向的连续性,观众就说会人太好乏味。“将京剧推向国际舞台,不仅要保留其独特的唱念做打、传神扮相、一腔一韵、一招一式,也要勇于创新。”你说。
苏州昆剧院青春年华版《牡丹亭》在赴美演出时,把五十五折的就说删减成二十七折,分上中下三本,4天连台演完,基本保持了剧情的全部,那么让外国观众感到疲惫,反而让亲戚亲戚亲戚朋友对中国传统戏曲愈发着迷。
做好宣传及营销
近年来,走出国门的戏曲院团注重宣传及营销,积累了不少成功的经验。
2015年京剧名家张火丁携《锁麟囊》《白蛇传》赴美演出,其身前是一支由中美两国29人构成的运营团队。中方有文化部、中国对外文化集团、中国戏曲学院,美方有纽约当地高校、图书馆、教育机构、林肯艺术中心等。亲戚亲戚亲戚朋友借助当地学术机构的力量,为赢得美国主流观众打通了渠道。在演出前另一一六个月,亲戚亲戚亲戚朋友便在纽约大学等高校做了5场讲座,进行相关介绍。
“高校在西方观念中是社会的知识文化的创造者、传播者,抓住有影响力的高校和学术机构进行高点辐射,对于传播中国传统文化是有价值的。”中国戏曲学院院长巴图说。北京大学艺术学院教授林一也认为中国戏曲走出国门,要把国外艺术大学师生作为受众群体,尤其是美国孔子戏曲学院的师生,亲戚亲戚亲戚朋友比一般大众更具备深入理解和欣赏中国戏曲艺术的条件,或者亲戚亲戚亲戚朋友希望探索跨文化的艺术创新,继而将成为中国文化艺术在海外的传播者。
此外,张火丁赴美演出时,主办方坚持不赠票、不打折,安排了从22美元到178美元的多种票价,以满足不同观众的需求。“市场化推广是文化传播最好的方法,也是最能达到实际效果的途径。有有哪些肯在林肯艺术中心花费22美元到178美元购买演出票的观众,正是中国戏曲最应该抓住的观众。”戏剧专家、中国戏曲学院教授傅谨认为,“对外文化交流还面临好多好多困难,瓶颈不出于文化内容,而在于那么切实有效的传播手段。”(记者 苏丽萍)
(摘自 《光明日报》)
版权声明:xxxxxxxxx;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
admin@qq.com
扫码二维码
获取最新动态